Václav Roman

 

Amor a Rosalinda

 

Osoby

  

PIERRE MARAIS, starosta města

MICHEL MARAIS, jeho syn

DON ARMANDO, španělský šlechtic

SEBASTIAN, španělský šlechtic

AMOR

LUCASO, jeho přítel

CYRIL, domovník a opatrovník Amora

BRUNO, kat a žalářník

GIRAULT, vrátný

Kněz

První stráž

Druhá stráž

 

 

ROSALINDA, starostova dcera

ANTONIE, její matka

FELICITA, sestra dona Armanda

SÁVA, chůva Rosalindy

JUANA, služebná

 

Družina dona Armanda sestávající se z lokaje

a několika dalších nemluvících postav.

 

Děje se v pohraničním městečku Frontiére,

které leží na pomezí Francie a Španělska, v 17. století.

 

 

 

JEDNÁNÍ PRVNÍ

 

Vystoupí kat.

 

KAT

Žiji bídným životem, jsem v podstatě svůj nepřítel.

Vraždím vrahy a sám se jím tak stávám. -

Ano, vraždím vrahy -

nebo lépe - zprošťuji je žití

a posílám je na věčnost - kam patří.

Však, co konám já, nespravedlivé je též

a do stejného pytle moje hlava jistě padne.

Fuj. Opovrhuji sebou samým

a čekám v obavách na boží rozsudek,

a to přestože jdu jen v otcových šlépějích

a starám se zde o pořádek na zemi.

Však pěkný pořádek,

   když sekyra mi musí pomáhat.

Naštěstí pro mé svědomí,

       lidé tady konečně zmoudřeli,

a sekyra má nyní rezne ve skříni.

 

 

 

SCÉNA PRVNÍ

 

Na ulici.

Přichází don Armando.

 

DON ARMANDO

Den přenádherný ledva nadešel

a já již padám únavou a zmírám hlady. -

Pospěšte honem, vidím hospodu,

tam svlažíme hrdla a necháme nohám odpočinout.

 

KAT

Vítejte ve Frontiére, done.

 

DON ARMANDO

Hle, vítá mě kat, to nevěstí nic dobrého. -

I vy buďte pozdraven.

 

KAT

Vám nepřijde nespolečenské hovořit s někým mého formátu?

DON ARMANDO

Ne, ba právě naopak já si cením vaší práce a nevidím na ní nic nečistého.

A abych děl pravdu, pak musím říct, že popravy mám tuze rád.

Asi pěti jsem se dokonce zúčastnil.

Jako divák samosebou, což je patrno.

 

KAT

To vás tedy asi zklamu.

Dnes totiž poprava žádná není, stejně jako zítra nebo včera.

Rok už nebyla a rok další nebude, neboť žaláře zejí prázdnotou.

Ono není koho...

Zločin a smrt se nám obloukem vyhýbají. -

Však mohla by být,

to jestli pán bude moc chtít.

 

DON ARMANDO (se smíchem)

To se mi líbí, kat a má smysl pro humor. -

Já jsem don Armando, španělský šlechtic na cestách.

 

KAT

Dovolte, abych vám složil poklonu. -

Mně zase říkají Bruno. Zastávám zde úřad kata a žalářníka,

obé na plný úvazek, jsem tedy skoro bez práce.

 

DON ARMANDO

Mistře sekery, můžete mi prozradit, kde jsem?

 

KAT

Jak jsem již řekl, ve Frontiére.

 

DON ARMANDO

Tedy již na francouzském území, nemám-li pravdu?

 

KAT

Z části máte, z části ne.

Oficiálně je to tady Francie,

ale zákony zde platí dvojí; to jak francouzské, tak i španělské.

Jeden čas sem pro špatné cesty nedorazí výběrčí daní vůbec,

jindy zas musíme odlehčit měšce hned dvakráte, pro oba krále.

 

Přichází lokaj.

 

 

DON ARMANDO

Co je?

         Kde se couráte?

Copak vy si netoužíte odpočinout v tomto hostinci?

 

LOKAJ

Odpusťte, done, že nesdílíme vaše nadšení, ale nemáme již peněz.

 

DON ARMANDO

Nemáme peněz.

             Nemáme peněz!

Tak prodejte toho statného koně a rázem jich budeme zase mít.

 

LOKAJ

Myslíte toho valacha, jak na něm jede vaše sestra?

 

DON ARMANDO

To je mi otázka.

               Máme snad jiného?

 

 

LOKAJ

Již ne, done, dopadli tak, jak skončí i ten poslední.

 

DON ARMANDO

Běž to rychle zařídit, ať se můžu konečně nasytit vínem.

 

Lokaj odbíhá.

 

KAT

Seč mi do toho nic není,

koukám, že pán má nějaké problémy.

 

DON ARMANDO

Ano, štěstí se od nás na čas odvrátilo,

to se však stane v životě každému.

 

KAT

Máte pravdu, každému,

někomu ale, až když zmírá.

 

DON ARMANDO

Povězte mi ještě něco o tomto městě.

 

KAT

Návštěva jako vy, done, sem nezavítá, co je rok do počtu dní dlouhý.

Tím spíš vás náš pan starosta přijme s větším nadšením.

 

DON ARMANDO

Co je to za člověka, ten váš pan starosta?

Je třeba se ho bát?

 

KAT

Máte-li proč, pak ano, však vy jste počestný člověk, to na vás vidím

pouhým okem. - Lump nejste, na ty já mám nos.

Pierre Marais je muž spravedlivý, každý ho má rád, alespoň co já vím.

A dobrá zpráva pro vás, Španěly on přímo zbožňuje. Jeho krásná žena

Antonie pochází tam od vás, done.

 

DON ARMANDO

To jsou pro mě samé dobré zprávy. -

Nějaké potomky on má, kate?

 

KAT

Bruno. - Má done, a jaké. Syna na ženění Michela a dceru Rosalindu, která je

jak ten nejsladší květ. Pozítří se pořádá ples na dovršení její plnoletosti,

takhle malinkou ji pamatuji a ona již bude dospělá.

To nejpodstatnější pro vás asi bude, že Rosalinda je doposud bez vyhlídky

na manžela.

 

DON ARMANDO

Neříkal jsem, že se mám potřebu se ženit, ale za ty informace ti děkuji.

Kdybych měl u sebe peníze, dal bych ti groš.

 

KAT

To potěší, done.

 

Přichází donův doprovod a Felicita.

 

FELICITA

Všechna čest, bratře. Chceš mě umučit pěší chůzí?

 

DON ARMANDO

Felicito, sestro má, to byla naše poslední oběť,

od teďka se nám bude dařit. Už jsme v bezpečí.

Jsme ve Francii.

 

KAT

Sotva jste překročili hranici.

 

FELICITA

Kdo je proboha tohle?

 

DON ARMANDO

                   Dle róby nepoznáváš kata?

 

FELICITA

Fuj. První Francouz, kterého potkáváme, je tato krvelačná bestie?!

 

DON ARMANDO

Felicito, jsme zde hosty, tak se podle toho chovej.

Ostatně není kat jako kat.

 

FELICITA

Tím chceš říct, bratře můj milovaný,

že tento lepí lidem hlavy zpátky na krk?

Ať odejde, sic omdlím.

 

KAT

Shledávám, že vám tady, ve svém vlastním městě, jen překážím

a budím ve vás ponuré vidiny vražd, jež páchám na oplátku za ně.

Ale neobliba nás ve společnosti je odjaktěživá věc.

Tedy omluvte mě. Doufám, že se ještě setkáme.

 

Kat odchází.

 

FELICITA

Já se budu modlit v pravý opak.

 

DON ARMANDO

Felicito. Felicito, jak jsi prostořeká.

Slib mi, že odteďka zapomeneš na svůj španělský temperament

a přestaneš jím více ty naduté Francouze lekat.

 

FELICITA

Dobrá, staniž se jak chceš.

Ale ty mi zase na oplátku vysvětli, co budeme dělat.

Toto jsou naše poslední peníze.

DON ARMANDO

Co bychom dělali.

Naložíme s penězi, jak je v módě s penězi nakládat.

Roztočíme je v tomto jistě noblesním hostinci.

 

FELICITA

A dál?

 

DON ARMANDO

       A dál?

             Zůstaneme přeci tady,

neboť zde se nám bude líbit a hlavně dařit. -

Pojďte všichni spláchnout ten prach z naší dlouhé cesty.

     Připijme si na nový život ve Frontiére.

Zajdou do hostince.