Václav
Roman
Amor
a Rosalinda
Osoby
PIERRE MARAIS, starosta města
MICHEL MARAIS, jeho syn
DON ARMANDO, španělský šlechtic
SEBASTIAN, španělský šlechtic
AMOR
LUCASO, jeho přítel
CYRIL, domovník a opatrovník Amora
BRUNO, kat a žalářník
GIRAULT, vrátný
Kněz
První stráž
Druhá stráž
ROSALINDA, starostova dcera
ANTONIE, její matka
FELICITA, sestra dona Armanda
SÁVA, chůva Rosalindy
JUANA, služebná
Družina dona Armanda sestávající se z
lokaje
a několika dalších nemluvících postav.
Děje se v pohraničním městečku
Frontiére,
které leží na pomezí Francie a
Španělska, v 17. století.
JEDNÁNÍ PRVNÍ
Vystoupí kat.
KAT
Žiji bídným životem, jsem v podstatě
svůj nepřítel.
Vraždím vrahy a sám se jím tak stávám.
-
Ano, vraždím vrahy -
nebo lépe - zprošťuji je žití
a posílám je na věčnost - kam patří.
Však, co konám já, nespravedlivé je
též
a do stejného pytle moje hlava jistě
padne.
Fuj. Opovrhuji sebou samým
a čekám v obavách na boží rozsudek,
a to přestože jdu jen v otcových
šlépějích
a starám se zde o pořádek na zemi.
Však pěkný pořádek,
když sekyra mi musí pomáhat.
Naštěstí pro mé svědomí,
lidé tady konečně
zmoudřeli,
a sekyra má nyní rezne ve skříni.
SCÉNA PRVNÍ
Na ulici.
Přichází don Armando.
DON ARMANDO
Den přenádherný ledva nadešel
a já již padám únavou a zmírám hlady.
-
Pospěšte honem, vidím hospodu,
tam svlažíme hrdla a necháme nohám
odpočinout.
KAT
Vítejte ve Frontiére, done.
DON ARMANDO
Hle, vítá mě kat, to nevěstí nic
dobrého. -
I vy buďte pozdraven.
KAT
Vám nepřijde nespolečenské hovořit s
někým mého formátu?
DON ARMANDO
Ne, ba právě naopak já si cením vaší
práce a nevidím na ní nic nečistého.
A abych děl pravdu, pak musím říct, že
popravy mám tuze rád.
Asi pěti jsem se dokonce zúčastnil.
Jako divák samosebou, což je patrno.
KAT
To vás tedy asi zklamu.
Dnes totiž poprava žádná není, stejně
jako zítra nebo včera.
Rok už nebyla a rok další nebude, neboť
žaláře zejí prázdnotou.
Ono není koho...
Zločin a smrt se nám obloukem vyhýbají.
-
Však mohla by být,
to jestli pán bude moc chtít.
DON ARMANDO (se smíchem)
To se mi líbí, kat a má smysl pro humor.
-
Já jsem don Armando, španělský šlechtic
na cestách.
KAT
Dovolte, abych vám složil poklonu. -
Mně zase říkají Bruno. Zastávám zde
úřad kata a žalářníka,
obé na plný úvazek, jsem tedy skoro bez
práce.
DON ARMANDO
Mistře sekery, můžete mi prozradit, kde
jsem?
KAT
Jak jsem již řekl, ve Frontiére.
DON ARMANDO
Tedy již na francouzském území,
nemám-li pravdu?
KAT
Z části máte, z části ne.
Oficiálně je to tady Francie,
ale zákony zde platí dvojí; to jak
francouzské, tak i španělské.
Jeden čas sem pro špatné cesty nedorazí
výběrčí daní vůbec,
jindy zas musíme odlehčit měšce hned
dvakráte, pro oba krále.
Přichází lokaj.
DON ARMANDO
Co je?
Kde se couráte?
Copak vy si netoužíte odpočinout v tomto
hostinci?
LOKAJ
Odpusťte, done, že nesdílíme vaše
nadšení, ale nemáme již peněz.
DON ARMANDO
Nemáme peněz.
Nemáme peněz!
Tak prodejte toho statného koně a rázem
jich budeme zase mít.
LOKAJ
Myslíte toho valacha, jak na něm jede
vaše sestra?
DON ARMANDO
To je mi otázka.
Máme snad
jiného?
LOKAJ
Již ne, done, dopadli tak, jak skončí i
ten poslední.
DON ARMANDO
Běž to rychle zařídit, ať se můžu
konečně nasytit vínem.
Lokaj odbíhá.
KAT
Seč mi do toho nic není,
koukám, že pán má nějaké problémy.
DON ARMANDO
Ano, štěstí se od nás na čas
odvrátilo,
to se však stane v životě každému.
KAT
Máte pravdu, každému,
někomu ale, až když zmírá.
DON ARMANDO
Povězte mi ještě něco o tomto městě.
KAT
Návštěva jako vy, done, sem nezavítá,
co je rok do počtu dní dlouhý.
Tím spíš vás náš pan starosta přijme
s větším nadšením.
DON ARMANDO
Co je to za člověka, ten váš pan
starosta?
Je třeba se ho bát?
KAT
Máte-li proč, pak ano, však vy jste
počestný člověk, to na vás vidím
pouhým okem. - Lump nejste, na ty já mám
nos.
Pierre Marais je muž spravedlivý, každý
ho má rád, alespoň co já vím.
A dobrá zpráva pro vás, Španěly on
přímo zbožňuje. Jeho krásná žena
Antonie pochází tam od vás, done.
DON ARMANDO
To jsou pro mě samé dobré zprávy. -
Nějaké potomky on má, kate?
KAT
Bruno. - Má done, a jaké. Syna na
ženění Michela a dceru Rosalindu, která je
jak ten nejsladší květ. Pozítří se
pořádá ples na dovršení její plnoletosti,
takhle malinkou ji pamatuji a ona již bude
dospělá.
To nejpodstatnější pro vás asi bude, že
Rosalinda je doposud bez vyhlídky
na manžela.
DON ARMANDO
Neříkal jsem, že se mám potřebu se
ženit, ale za ty informace ti děkuji.
Kdybych měl u sebe peníze, dal bych ti
groš.
KAT
To potěší, done.
Přichází donův doprovod a Felicita.
FELICITA
Všechna čest, bratře. Chceš mě umučit
pěší chůzí?
DON ARMANDO
Felicito, sestro má, to byla naše
poslední oběť,
od teďka se nám bude dařit. Už jsme v
bezpečí.
Jsme ve Francii.
KAT
Sotva jste překročili hranici.
FELICITA
Kdo je proboha tohle?
DON ARMANDO
Dle
róby nepoznáváš kata?
FELICITA
Fuj. První Francouz, kterého potkáváme,
je tato krvelačná bestie?!
DON ARMANDO
Felicito, jsme zde hosty, tak se podle toho
chovej.
Ostatně není kat jako kat.
FELICITA
Tím chceš říct, bratře můj milovaný,
že tento lepí lidem hlavy zpátky na krk?
Ať odejde, sic omdlím.
KAT
Shledávám, že vám tady, ve svém
vlastním městě, jen překážím
a budím ve vás ponuré vidiny vražd, jež
páchám na oplátku za ně.
Ale neobliba nás ve společnosti je
odjaktěživá věc.
Tedy omluvte mě. Doufám, že se ještě
setkáme.
Kat odchází.
FELICITA
Já se budu modlit v pravý opak.
DON ARMANDO
Felicito. Felicito, jak jsi prostořeká.
Slib mi, že odteďka zapomeneš na svůj
španělský temperament
a přestaneš jím více ty naduté
Francouze lekat.
FELICITA
Dobrá, staniž se jak chceš.
Ale ty mi zase na oplátku vysvětli, co
budeme dělat.
Toto jsou naše poslední peníze.
DON ARMANDO
Co bychom dělali.
Naložíme s penězi, jak je v módě s
penězi nakládat.
Roztočíme je v tomto jistě noblesním
hostinci.
FELICITA
A dál?
DON ARMANDO
A dál?
Zůstaneme přeci tady,
neboť zde se nám bude líbit a hlavně
dařit. -
Pojďte všichni spláchnout ten prach z
naší dlouhé cesty.
Připijme si na nový život ve
Frontiére.
Zajdou do hostince.